Pinzes.ru SEO блог Богданова Дениса
Я в соц. сетях:

Локализация и поддрежка програмного обеспечения в Бюро переводов

С каждым годом темп выпуска программных продуктов увеличивается. Разнообразие ПО растет невиданными темпами. Мощность компьютеров возросла до такой степени, что позволяет совершать обработку практически любых объёмов информации, а требование к программам, которое пишут для этих компьютеров повысилась во много раз. 

Программы для компьютеров, выпускаются во многих странах, чтоб обеспечивает высокие требования к локализации. Ведь до сих пор, пользователь взаимодействует с машиной, при помощи человеческого языка. 

Что являет собой локализация ПО или вэб-сайта? Это перевод текста, элементов интерфейса, ауди и видеофайлов, других элементов программы на другой язык. Люди, работающие с этим продуктом должны ощущать все те же удобства, как и те пользователи, на языке которых изначально создавалась эта программа. В сфере локализации находят применение те же принципы, что и при переводе текстов как устных, так и письменных. Человеку, использующему этот продукт, должно казаться, будто он изначально создавался на его родном языке. Когда совершается перевод ВЭБ сайта, должны учитываться множество факторов, касающейся как культуры страны, для которой предназначен продукт, так и юридические особенности. Должны быть обеспечены правильные отображения валют, почтовых индексов и другого. Если в базе данных продукта используется алфавит, тогда нужно его переделывать в соответствии с целевым языком. Также не стоит забывать о системе обозначений и разметки. Например, в США есть формат Letter, но в России он имеет название - А4. Помимо этого, стоит учитывать культурные различиям между первоисточником и тем языком на который и совершается перевод. 

Локализация — это очень сложный и трудоемкий процесс. В первую очередь проводятся такие действия: 

  • Переводится текстовая часть программы.
  • Совершается выравнивание элементов интерфейса, учитывая требование целевого языка. Но часто такое действие не получается совершить, и текст не получается вместить, например, в кнопку. Тогда надо подбирать синонимы, либо уже изменять логику программы.
  • В случаях, когда текст является частью текстуры, либо видео, тогда перерисовывают графику, либо покадрово изменяют видео элементы.
  • Особенности направления написания текста. Например, на иврите и арабском языке пишут справа-налево.

И в завершении хочеться добавить:

Чтоб облегчить жизнь разработчикам, проводится составления словаря терминов. После окончания основных работ по переводу интерфейса и текстовой части, происходит сборка локализованной версии. После этого совершают перевод документации и прочих сопроводительных документов.

Категория: Идеи по продвижению сайта | Просмотров: 924 | Добавил: admin | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Буду признателен за плюсик ))). Укажите свой сайт и оставьте комментарий. WWW и Email адреса автоматически превращаются в ссылки!
Код *:
Категории
Меню сайта
Поиск
Статистика
Счетчик тИЦ ип pr Блог в каталоге DMOZ